Some HD picture I made to illustrate Brian Davidson's dicovery.
You can see his original post here.
lunes, 13 de marzo de 2017
The Language of The Last Guardian
Confirmed Translations
Japanese players here have confirmed that the language in TLG is the same that in SOTC and Yorda's: It’s Japanese spelled in Romanji (japanese kanji spelled with English letters), spelled backwards. For example when you give Trico the Square button order the boy says “ikego” wich is backwards “kogeki” wich is the japanese word for “Attack!”.
Those japanese players have used this discovery to translate the orders you give to trico. I used Google Translator to get that into english.
So this goes like this: kanji - romanji (western letters) - backwards romanji forms a japanese word - correct kanji - english translation. It lists the many sounds it makes with every button-order. The ones here are mostly confirmed to be correct.
○ イーソイソイ →
isoisoi → yosiyosi → よしよし → "There
there"
□ イェッティーソ →
iettiso → osittei → osite → 押して → "Press / Push it"
□ イケゴ → ikego → ogeki → kogeki → 攻撃 → "Attack"
R1 ヤーディートゥー → yadito
→ otiday → kottidayo → こっちだよ → "Here Boy / Here it is / This is
it"
R1 ヤディオ → yadio → oiday → oideyo → おいでよ → "Come on / come on over / come
together"
R1 イトゥー → itou → uoti → kotti → こっち → "Here"
↗ イェッティ → ietty → yttei → itte → 行って → "Go
ahead"
Here's one whose translation is not 100% confirmed:
R1 ヤーディートゥーク →
yaditoku → ukotiday → kottidayo → こっちだよ? ("Here
Boy / Here it is / This is it" again, but remember, it's not a sure translation)
The comments section of the japanese blog had some more translations:
This one is from when you hit the second Trico with the elevator. The boy shouts
"Oreme!"
オーレメー!→ Oreme → yamero →
やめろ→
“Stop!”
This one sounds while
looking at the top of the white tower, looking across the nest, but the translation doesn't make much sense.
アカキャアルダルクック → akakyaarudarukukku → ukkukuraduraaykaka
→ ukukuraduraikaka → ウククラヅライカカ→すみません何言ってるかわかりません。→ “I'm sorry I don’t know what you are talking about.”
-------------------------------------------------------------------------------------
Unsolved Dialogue
Doing my best I got some of the dialogue of the game into text (romanji). Just in case it could be useful in the future. This is the first optional hint you get in the game:
agea
tutoricono anapakean isutiu adaku [sound approximation]
In its
pain, the poor beast was wary. [official english subtitles]
大鷲は傷ついて 気がたっていた [official japanese subtitles]
ōwashi wa
kizutsui te ki ga tatte i ta [possible romanji]
大鷲ha傷tsuite 気gatatteita [another possible romanji]
The eagle
was hurt and I was worried [translation from the japanese subtitles]
atatu arie tastire kie naras iestate astus [approximation]
I felt that
my best option would be to withdraw and reconsider. [official english
subtitles]
私は少し離れて 様子をみることにした[official japanese subtitles]
Watashi wa
sukoshi hanare te yōsu o miru koto ni shi ta [possible romanji]
私ha少shi離rete 様子omirukotonishita [another possible romanji]
I decided
to see a little while away [translation from the japanese subtitles]
Using the same method I got into text the first lines of dialogue. Sadly, I couldn't find the official japanese subtitles for these so it's not much material.
inomutu
otuno isarapea [approximation]
be among
the chosen ones... [official english subtitles]
aukunana
awisi iedokuna [approximation]
In my
dream, I was flying. Flying through the darkness… [official english subtitles]
outasamakaku
nawiu-eta-ge [approximation]
I awoke to
find myself in a strange cave [official english subtitles]
iniyukai itesos awunai teta waku adachiu araboi otorico iso
uniui tuti [approximation]
I noticed
with a start that I was not alone. [official english subtitles]
adachiu araboi
otorico [approximation]
Beside me
lay a great man-eating beast– Trico. [official
english subtitles]
ona ana
atut onis [approximation]
[No
subtitles for this part]
awiniatu ounis inarasi adeitara kia [approximation]
I did not
know how, why or when it had happened– [official
english subtitles]
amegasmou
anoimi [approximation]
but my skin
was covered with peculiar markings. [official english subtitles]
atamaui
chonis ateites outatonomari [approximation]
I thought
that I was still dreaming… [official english subtitles]
Inakuna [approximation]
I believed
that I would soon wake… [official english subtitles]
Does this have a point? I don't know, but it was fun to do.
I think soon enough someone will translate the final cutscene, so we can finally get the boy's name.
I think soon enough someone will translate the final cutscene, so we can finally get the boy's name.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
TLG Secrets - Part 2
Part 2 - The initial cave Click on the pictures to enhance them. They contain a lot of info this time. Click here for part one. ...

-
Confirmed Translations Japanese players here have confirmed that the language in TLG is the same that in SOTC and Yorda's: It’s Japa...
-
Putting together every hint from the game and filling up the rest I made what could be the tale the boy tells to the other kids in his villa...